Die Energiewirtschaft befindet sich in Konjunktur und auch in einer Umbruchphase. Die Beschäftigungszahlen explodieren und gleichzeitig ist gerade die Energiebranche strengen nationalen wie auch internationalen Vorschriften und Bestimmungen aus dem Umwelt- und Sicherheitsbereich unterworfen. Unsere Zukunft gehört dabei den erneuerbaren Energien. Unternehmen entwickeln innovative Konzepte, die eine branchenübergreifende Kommunikation zwischen den produzierenden Unternehmen, Zulieferern und Verbrauchern erforderlich macht. Eine klare Kommunikation sorgt für ein reibungsloses Miteinander.
Insbesondere für den Bereich der Energieversorgung und Energiewirtschaft stehen Fachübersetzer vor der Herausforderung, sich immer in anspruchsvolle und innovative Themen einzuarbeiten. Technische Neuerungen und Erfindungen bringen auch die entsprechende technische Terminologie mit sich. Unsere Fachübersetzer sind entweder Diplom-Übersetzer mit dem Spezialgebiet Energietechnik oder sogar muttersprachliche Ingenieure und Techniker mit einem vertieften Sprachenschwerpunkt. Wir legen grundsätzlich für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Unsere Fachübersetzer sind spezialisiert auf die folgenden Bereiche der Energiewirtschaft:
Allgemeine Gebiete der Energiewirtschaft
Unsere Spezialgebiete
Wie eingangs beschrieben, sind die Anforderungen an Fachübersetzungen im Energiesektor sehr hoch. Die Frage ist, wie sichergestellt werden kann, dass jeweils die korrekte Terminologie und der passende Stil verwendet werden.
Unsere Muttersprachler für technische Übersetzungen verfügen dank einschlägiger beruflicher Vorbildung und jahrelanger Erfahrung mit Fachtexten aus diesem Bereich über die notwendigen Qualifikationen. Zudem überprüft ein zweiter muttersprachlicher zertifizierter Fachübersetzer die übersetzten Texte nach dem 4-Augen-Prinzip. So können wir unseren Kunden eine konstant hohe Übersetzungsqualität garantieren.
Unsere Antwort auf diese Anforderungen:
- unsere Übersetzer sind branchenerfahren und im jeweiligen Fachgebiet spezialisiert
- sie verfügen neben Sprachkenntnissen auch über die fachspezifische Expertise
- sie sind qualifizierte Muttersprachler, die zusätzlich im gewünschten Fachgebiet ausgebildet sind
Zusätzlich arbeiten wir grundsätzlich mit Translation Memory-Systemen, mit denen wir für jedes Projekt und Fachrichtung kundenspezifische Datenbanken mit Fachbegriffen anlegen.
Somit können wir in jedem Ihrer technischen Dokumente oder anderen Texte die gleiche Terminologie verwenden, schützen Ihre Corporate Identity und Ihre Marken.
Dies gilt für alle Übersetzungsprojekte, von Marketing- und Werbetexten über Prozessbeschreibungen bis hin zu Produktspezifikationen.